<rt id="6wcse"></rt>
  • <pre id="6wcse"></pre>
  • <s id="6wcse"></s>
  • <s id="6wcse"></s>
  • 當(dāng)前位置:主頁 > 武當(dāng)文化 > 國學(xué)資訊 >

    文學(xué)新觀察:《紅樓夢》走向世界
    欄目分類:國學(xué)資訊   發(fā)布日期:2016-07-17   瀏覽次數(shù):

      

    20150515_005

      

    20150515_006

      

    20150515_007

      

    20150515_008

      2014年3月習(xí)近平主席訪問法國期間,特意看望了《紅樓夢》法文版翻譯者李治華。李治華和夫人雅歌歷時(shí)27年翻譯了120回《紅樓夢》法文本,是向法國介紹《紅樓夢》第一人。習(xí)主席表示,《紅樓夢》是一部鴻篇巨著,把它準(zhǔn)確貼切地翻譯成法文難上加難,李老的執(zhí)著精神和學(xué)術(shù)才華令人敬佩。

      今年是《紅樓夢》作者曹雪芹誕辰300周年!都t樓夢》是中國文學(xué)的一座高峰,是不朽的文學(xué)經(jīng)典,是中華民族的文化瑰寶。幾百年來,《紅樓夢》的藝術(shù)魅力傾倒了一代又一代的中國讀者。在中外文化交流日益興盛的今天,《紅樓夢》走向世界的腳步正在加快!都t樓夢》在世界上有怎樣的影響?在世界文學(xué)中的地位如何?本報(bào)記者就此采訪了中國紅樓夢學(xué)會(huì)會(huì)長張慶善。

      《紅樓夢》是宇宙性杰作

      張慶善首先對今年紀(jì)念曹雪芹誕辰300周年的說法進(jìn)行了解釋:有關(guān)曹雪芹生年的兩種觀點(diǎn)相差近10年,即乙未說(1715年)和甲辰說(1724年)。今年紀(jì)念曹雪芹誕辰300周年,并不影響在學(xué)術(shù)研究中關(guān)于其生卒年的討論,完全是為了緬懷這位為中華民族爭得世界聲譽(yù)的偉大作家,更好地研究《紅樓夢》,因此很有意義。

      《紅樓夢》目前已被翻譯成多少種文字?張慶善說,據(jù)西南交通大學(xué)外語學(xué)院唐均博士統(tǒng)計(jì),《紅樓夢》已被翻譯成英文、俄文、德文、日文、法文、韓文、意大利文等30多種語言,有100多個(gè)譯本,全譯本有26個(gè)。

      《紅樓夢》最早流傳到海外是在乾隆五十八年(1793),據(jù)史料記載,當(dāng)時(shí)由浙江到達(dá)日本的一艘船上載有67種中國圖書,其中就有“《紅樓夢》9部18套”。當(dāng)時(shí)《紅樓夢》剛剛開始刻本流傳。

      最早的《紅樓夢》全譯本是韓文本,翻譯時(shí)間大約在朝鮮高宗二十一年(清光緒十年),是一部中韓對譯注音的《紅樓夢》抄本,生動(dòng)反映了當(dāng)時(shí)中韓文化交流的情景。

      近幾十年來,《紅樓夢》在世界的傳播發(fā)生很大變化,其標(biāo)志就是出現(xiàn)了幾個(gè)在世界翻譯史上有重大影響的譯本,第一個(gè)是霍克思和閔福德的英文全譯本(1973—1986年出版)。據(jù)說霍克思為了翻譯《紅樓夢》,辭掉了牛津大學(xué)教授職務(wù);艨怂挤g了前八十回,他去世后其女婿閔福德完成了后四十回翻譯;糇g本的出版在英語世界產(chǎn)生了很大影響,有專家把它與李約瑟的《中國科技史》相提并論,認(rèn)為都是中英文化交流史上的大事。

      第二個(gè)是我國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的英文全譯本(1978年—1980年出版),是世界上第一個(gè)英文全譯本,在英語世界影響也很大。楊先生不僅是翻譯家,還是博學(xué)的大學(xué)者,夫人是英國人,這樣的結(jié)合使該譯本取得了巨大成就。如果說霍譯本更適合外國人閱讀習(xí)慣,外國人更容易理解,那么楊、戴譯本則更忠實(shí)原著,在版本取舍上下了很大功夫。

      1958年出版的巴納秀克的俄文全譯本是歐洲第一個(gè)《紅樓夢》全譯本,此前歐洲的翻譯本都是節(jié)選本,多數(shù)從庫恩德譯本轉(zhuǎn)譯。

      說到《紅樓夢》在歐洲的傳播不能不提到弗蘭茨·庫恩的德譯本,此譯本在42年里再版了5次,可見它在歐洲受歡迎的程度。庫恩是個(gè)了不起的翻譯家,對中國傳統(tǒng)文化非常熱愛,一輩子都在翻譯中國小說,由此獲得西德的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)。庫恩在譯本后記中說:“這樣一個(gè)關(guān)心精神文明的歐洲,怎么可能把《紅樓夢》這樣一部保持完整的巨大藝術(shù)品、這樣一座文化豐碑忽視和遺忘了一百年之久呢?”庫恩很自豪地宣布,他是第一個(gè)登上《紅樓夢》高峰的歐洲人。

      斯洛伐克漢學(xué)家黑山女士用10年時(shí)間譯出斯洛伐克文《紅樓夢》120回本。十幾年前,黑山在北京見到張慶善第一句話就是:中國人為什么不為曹雪芹申報(bào)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?她說全世界最有資格獲諾獎(jiǎng)的就是曹雪芹。

      李治華夫婦的法文全譯本《紅樓夢》同樣在法國、在歐洲產(chǎn)生很大影響,1981年出版后轟動(dòng)法國文學(xué)界,被評為法國文學(xué)界一件大事。第一版15000套很快銷售一空,隨即又加印了幾千套。法國《快報(bào)》周刊發(fā)表評論說:“現(xiàn)在出版這部巨著的完整譯本,填補(bǔ)了長達(dá)兩個(gè)世紀(jì)令人痛心的空白。這樣一來,人們好像突然發(fā)現(xiàn)了塞萬提斯和莎士比亞。我們似乎發(fā)現(xiàn),法國古典作家普魯斯特、馬里沃和司湯達(dá),由于厭倦于各自苦心運(yùn)筆,決定合力創(chuàng)作,完成了這樣一部天才的鴻篇巨著。”他們評價(jià)《紅樓夢》是“宇宙性的杰作”,說“曹雪芹具有普魯斯特的敏銳目光,托爾斯泰的同情心,繆西爾的才智和幽默,有巴爾扎克的洞察和再現(xiàn)整個(gè)社會(huì)自下而上的各階層的能力”。

      《紅樓夢》近年來不斷被西方國家學(xué)者接受,前不久張慶善在徐州參加“紀(jì)念曹雪芹誕辰300周年學(xué)術(shù)研討會(huì)”,見到德國朋友吳漠汀,他的名片上寫有“歐洲《紅樓夢》研究協(xié)會(huì)會(huì)長”。他是一位出色的漢學(xué)家、紅學(xué)家,他和史華慈共同翻譯了第一個(gè)德文《紅樓夢》全譯本,2006年出版。吳漠汀希望能在歐洲舉辦一次研究《紅樓夢》的國際學(xué)術(shù)會(huì)議。

      文化差異妨礙對《紅樓夢》的理解

      在張慶善看來,比較中國人對歐美文學(xué)經(jīng)典的了解程度,西方人對中國的文化經(jīng)典、特別是像《紅樓夢》這樣的古代經(jīng)典了解得很不夠。近幾十年發(fā)生了一些變化,這首先與中國社會(huì)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和政治、文化影響有關(guān)。文化的傳播與國家的地位有關(guān)。

      西方國家對《紅樓夢》了解不夠,翻譯是一大問題。翻譯《紅樓夢》非常難,其中包括語言的障礙,文化觀念的障礙,表現(xiàn)形式的特殊性的障礙等等。對西方人來講,中國的“方塊字”是個(gè)巨大障礙,難讀難寫更難理解。據(jù)說當(dāng)年霍克思為了翻譯《紅樓夢》這個(gè)書名,苦苦思考了2年,終于放棄了這個(gè)名字,采用另一個(gè)名字《石頭記》,譯成“石頭的故事”,這樣文化內(nèi)涵差了許多。還有人名怎么翻譯,雙關(guān)語怎么翻譯,詩詞怎么翻譯?

      說到文化背景的不同,張慶善曾聽中國紅學(xué)會(huì)第一任會(huì)長吳組緗先生講:一個(gè)外國留學(xué)生問吳先生:“賈寶玉和林黛玉這么相愛,他倆為什么不私奔呢?”吳先生說,這就是文化的差異。在西方人看來私奔很正常,但在東方儒家文化背景下行不通。寶黛如果私奔了,還會(huì)有《紅樓夢》嗎?

      張慶善說,《西游記》、《三國演義》由于故事性比較強(qiáng),好翻譯也好理解,在國外比《紅樓夢》有影響!都t樓夢》不是以情節(jié)見長,翻譯過去不那么好理解。比如外國人對寶黛愛情也感動(dòng),但納悶:既然那么相愛,怎么他們生氣、哭泣和矛盾比相互傾訴愛情還多?更何況,《紅樓夢》不僅是談愛情,還有深刻的文化內(nèi)涵和悲劇意識(shí),連許多中國讀者都不太理解,外國人就更難理解了。《紅樓夢》最大的悲劇不在林黛玉而是賈寶玉,他的人生理想一件都沒實(shí)現(xiàn),他親眼看到姐妹們一個(gè)個(gè)走向人生的悲劇,而他卻無能為力,正如魯迅所說:“悲涼之霧,遍被華林,然呼吸而領(lǐng)會(huì)之者,獨(dú)寶玉而已。”作者在賈寶玉身上體現(xiàn)的對人生、對生活那種感傷不是常人能理解的。曹雪芹正是通過這一人物表達(dá)了對生活的向往、追求以及苦悶,最后走向毀滅,這是真正的悲劇。這種人生體驗(yàn)西方人理解很難,這是中外文化交流的一大障礙。當(dāng)然,隨著中外文化交流的加強(qiáng),彼此理解加深,翻譯水平也越來越高,理解會(huì)越來越準(zhǔn)確。

      《紅樓夢》在對外文化交流中扮演重要角色

      張慶善說,在中外文化交流中,一些偉大的文學(xué)經(jīng)典傳播起到的作用是其它教科書無法起到的。我們從托爾斯泰、莎士比亞、巴爾扎克等文學(xué)大師的作品認(rèn)識(shí)了西方,而《紅樓夢》在對外文化交流中扮演重要角色,盡管傳播有很多困難,但能促進(jìn)不同文化的人互相了解和進(jìn)步。通過翻譯介紹,通過學(xué)習(xí)交流,文學(xué)經(jīng)典能成為中外文化交流的橋梁。

      張慶善認(rèn)為,應(yīng)該把《紅樓夢》的閱讀與研究放在更寬闊的世界文學(xué)背景下,而不是一般意義上進(jìn)行比較文學(xué)研究,這樣我們能更清楚地看到《紅樓夢》在世界文學(xué)中到底是什么水平和地位,能使我們開闊視野,也讓外國人更了解《紅樓夢》在世界文學(xué)中的地位,這很重要。

      《紅樓夢》研究在國外還不夠。張慶善指出,現(xiàn)在西方的文學(xué)研究對《紅樓夢》有很高評價(jià),這是進(jìn)步,但畢竟有隔膜,了解的層次不夠。在海外的《紅樓夢》研究者多數(shù)是華人。李治華、楊憲益的夫人都是外國人,他們夫妻配合翻譯《紅樓夢》是絕配。因?yàn)槲幕Z境、深層文化背景及其對人生、對悲劇的理解不同,由不同文化背景的學(xué)者共同譯介、研究,能加深彼此的了解和認(rèn)識(shí),有利于經(jīng)典的傳播。

      張慶善相信,《紅樓夢》這樣的作品肯定會(huì)越來越被西方人所了解。人類文明有些價(jià)值觀是共同的,比如生,死,愛,對真善美的追求。西方有羅密歐與朱麗葉,中國有賈寶玉林黛玉。對愛的癡情和追求、為愛不惜犧牲,是人類永恒的主題。中外文學(xué)經(jīng)典表達(dá)的東西有驚人的一致性。不同民族的作品表現(xiàn)形式也許不同,只要我們傳播得好,研究得好,都能夠得到理解。

      一部偉大的文學(xué)經(jīng)典可以使一個(gè)民族感到驕傲和自豪,可以增強(qiáng)民族自信心,可以塑造一個(gè)民族的形象。張慶善說,《紅樓夢》如同一座巍峨的文化長城,是我們民族精神建設(shè)和文化發(fā)展的不竭源泉。對《紅樓夢》的閱讀與研究,不僅可以加深對它的認(rèn)識(shí)與理解,更可以豐富我們的人生,因?yàn)閭ゴ蟮奈膶W(xué)經(jīng)典對于我們有著永恒的認(rèn)識(shí)價(jià)值和審美價(jià)值。

    來源中國道家養(yǎng)生網(wǎng) www.elev8corp.com

    相關(guān)熱詞:

    熱門關(guān)鍵詞
    金剛長壽功
    道教資訊 道教醫(yī)學(xué) 武當(dāng)特產(chǎn) 養(yǎng)生知識(shí) 武當(dāng)文化 武當(dāng)影像 武當(dāng)旅游 武當(dāng)功夫

    国产黑丝一区二区,成年网站免费入口在线观看,精品一区二区三区不卡高清,日本一区二区视频在线观看
    <rt id="6wcse"></rt>
  • <pre id="6wcse"></pre>
  • <s id="6wcse"></s>
  • <s id="6wcse"></s>
  • 主站蜘蛛池模板: 九九热这里都是精品| 最美情侣中文字幕电影| 国产高清小视频| 亚洲图片欧美文学小说激情| 大尺度视频网站久久久久久久久| 最新中文字幕在线资源| 国产亚洲日韩AV在线播放不卡| 丰满少妇大力进入| 直接在线观看的三级网址| 国模私拍福利一区二区| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 免费无毒A网站在线观看| 91av小视频| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区 | 精品国产乱码久久久久软件| 天堂草原电视剧在线观看图片高清 | 国产熟女乱子视频正在播放| 久久久精品2019免费观看| 精品人妻少妇一区二区三区在线 | 日出水了特别黄的视频| 伊人狼人综合网| 香蕉视频污网站| 日产精品一卡2卡三卡4乱码久久| 免费毛片在线视频| 手机在线视频你懂的| 无套内射视频囯产| 亚洲精品亚洲人成在线观看| 麻豆精品密在线观看| 影音先锋男人天堂| 亚洲偷自拍另类图片二区| 老师我好爽再深一点视频| 国产黄色片在线播放| 久久亚洲色www成人欧美| 男生女生一起差差差视频| 国产精品xxxx国产喷水| 三级网在线观看| 欧美人交性视频在线香蕉| 噜噜噜在线视频| 18成人片黄网站www|