以書為媒 促進絲路國家文化交融
欄目分類:國學資訊 發布日期:2016-07-17 瀏覽次數:次
掛起紅火的燈籠,貼上喜慶的窗花,2月18日大年三十,五洲傳播出版社國際合作部副主任姜珊和同事們忙碌著,把第21屆卡薩布蘭卡國際書展的中國圖書展臺裝扮得年味兒十足。
從斯里蘭卡到土耳其,從埃及到摩洛哥,短短半年的時間里,中國圖書在絲路沿線國家的大型書展上頻頻亮相,廣受贊譽。“一帶一路”戰略構想的提出,對于中國出版人來說,以書為媒,促進與絲路沿線國家的思想交流、文化交融已經成為共識。
理解中國
2000多年中,與互通有無、物暢其流的商貿古道相伴而行的,不僅有絲綢、茶葉、瓷器和那些使臣、商人、僧侶,而且還有不斷碰撞和交融的沿線各民族的思想文化。“學問,雖遠在中國,亦當求之。”在阿拉伯國家,這句古訓廣為流傳。
如今,古老的絲綢之路煥發出新的生機與活力。中國與沿線國家的經濟聯系日益密切,了解中國的歷史文化和社會制度,是沿線國家人民的真切期待。
“‘一帶一路’沿線國家,在感受到中國經濟社會穩步健康發展的同時,特別希望了解中國發展的成功經驗。”北京外國語大學中國海外漢學研究中心教授何明星,正在對中華文化在“一帶一路”國家的傳播情況進行調研。他發現,從2009年到2013年的5年間,“一帶一路”國家用本土語言翻譯的中國圖書明顯增多。
中國的出版人也在積極行動。近10年來,依托中國圖書對外推廣計劃、中國文化著作翻譯出版工程、經典中國國際出版工程等一系列對外翻譯出版工程,大量中國精品圖書、漢語教材在絲路國家出版發行。2014年12月,國家新聞出版廣電總局組織實施的“絲路書香工程”啟動,給本已熱鬧非凡的“一帶一路”圖書出版,又注入了新的動力。
“從近年圖書銷售的趨勢來看,絲路沿線國家的讀者對于有關中國哲學、文化、歷史等題材的書籍越來越關注。現在又有了政府的大力支持,‘一帶一路’圖書未來的出版前景非常樂觀。”五洲傳播出版社副社長荊孝敏信心十足。
融入新絲路
了解中國的歷史與現狀,是絲路國家的需求;闡釋中國人的光榮與夢想,是中國出版肩負的責任與使命。
經過多年打磨,由外文出版社等單位承擔的《大中華文庫》,把《周易》《老子》《論語》《三國演義》《紅樓夢》《儒林外史》等先秦以至近代的中國經典,譯成英語、阿拉伯語、俄語、日語、韓語等8種語言。五洲傳播出版社的“中國文化”“當代中國”“中國創造”“魅力新疆”等叢書,計劃推出英語、俄語、土耳其語、波斯語、阿拉伯語、越南語等多語種版本,不僅介紹當代中國的基本國情,而且揭示中國人的思維方式和價值觀念。
“‘一帶一路’戰略構想為中國文化傳播提供了難得的機遇,同時,中國文化的傳播也將推動‘一帶一路’建設,提升國家軟實力與國際影響力。”北京語言大學出版社總編輯張健參與策劃了“絲路書香漢語品牌教材建設”項目,“這個項目首批計劃開發烏茲別克語、烏克蘭語、希伯來語、印地語等10個語種的漢語教材,覆蓋眾多絲路國家,而且將形成從小學到大學的完整教材體系和課程體系。”
文化的傳播是雙向的。中國出版在“走出去”的同時,絲路國家經典圖書“引進來”的步伐正在加快。繼與阿盟、印度、土耳其、俄羅斯等啟動“中外互譯出版項目”之后,中國與沙特阿拉伯、科威特、哈薩克斯坦、蒙古國、斯里蘭卡、摩洛哥等絲路國家也建立起互譯機制,譯介雙方經典的作品和優秀當代圖書。
中國出版界對絲路國家歷史文化的介紹和研究也從未止步。2015年2月,中國學者車洪才、張敏歷時30余年編撰的《普什圖語漢語詞典》終獲出版,這是世界上最大的普什圖語雙語辭典。2014年,著名翻譯家、中國社會科學院學部委員黃寶生編著的《梵語文學讀本》《巴利語讀本》相繼出版,這兩門有關印度研究的“絕學”將有傳人。還是2014年,匯集了102種國內外歐亞研究重要著作的《歐亞歷史文化文庫》出版完成,絲路文化的歷史軌跡,愈加清晰。
來源中國道家養生網 www.elev8corp.com