《清代新疆滿文檔案匯編》:喚醒滿文檔案的記憶
欄目分類:國學資訊 發布日期:2016-07-16 瀏覽次數:次
滿語,在2009年被聯合國教科文組織列為極度瀕臨滅絕的語言。
生活在察布查爾錫伯自治縣的錫伯族,系從東北西遷而來,是世界上唯一使用“活”的滿語的族群。他們不僅繼承了滿語言及文字,而且始終保存和發展著滿語言文化。
283冊深藍色封面,厚得像磚頭一樣的《清代新疆滿文檔案匯編》自從編輯出版后,就一直靜靜地放在不為人知的一角,少有人看得懂它,也少有人關注它。
2014年7月,新疆伊犁哈薩克自治州察布查爾錫伯自治縣的20位平均年齡70歲的翻譯者擔負起喚醒這些檔案的重任。
4張拼在一起的深棕色辦公桌,將這間位于察布查爾錫伯自治縣職業技術學校的教室擠得滿滿當當。沿桌而坐的十幾人很少有人起身,偶有交談,也是低聲細語。
這像是一節安靜的自習課,只是坐在教室里的人已不再年輕。包括退休教師、退休編輯、退休干部20人,他們所要完成的“作業”就是擺在他們面前的滿文版《清代新疆滿文檔案匯編》。
翻譯工作難上加難
《匯編》主要是一些奏折、公文,與現代語言差別極大。“沒接觸過的人,光是各種官職就能讓你暈頭轉向。”負責此事的富爾和春說道。
65歲的富爾和春是察布查爾縣愛新舍里鎮中學的退休教師,從事錫伯文研究幾十年。在這些翻譯者中,他也是唯一一位在此之前翻譯過滿文檔案的專家。“這些檔案,一半文言文,一半白話文,詞匯量非常大,而且這些詞語基本上是我們現在不用的,翻譯起來十分困難。”富爾和春說。
由于檔案中涉及許多機密,翻譯工作只能手寫。要先打草稿,經過核對,基本確認無誤后,再謄寫一遍。參與這次翻譯工作的大多數人是第一次接觸滿文檔案,這讓翻譯工作在最初的兩個月進展十分緩慢。
72歲的孔淑瑞退休前一直擔任高中語文教師,對于文言文相對比較熟悉,在這些譯者中,她的翻譯速度也屬于比較快的。即便如此,一天下來,她也只能翻譯出三四個比較短的奏折。
盡管翻譯工作困難重重,但在這些譯者眼中,能夠從事這項工作是一生的榮耀。
57歲的趙春芳和55歲的趙春英是姐妹倆。退休前,趙春芳是縣電視臺的錫伯語編輯。“才退下來沒幾天,就過來報到了。”趙春芳調侃道。趙春英是年齡最小的一個,這個曾經的小學教師發現,自己竟是這里最差的“學生”:“剛開始時,手稿上一片改過的紅字,現在就好多了。”
然而,富爾和春心里一直認為,這些“學生”已經在創造著奇跡。“5年時間才能培養出一個滿文專業的大學生,而這些平均年齡在70歲左右的老人只用了短短兩個月就能熟練地翻譯滿文,并且,他們中的12個人差不多已經達到了專家的水平。”
那些沉睡在書籍中的歷史
《清代新疆滿文檔案匯編》由中國第一歷史檔案館、中國社會科學院中國邊疆史地研究中心編輯,共283冊。收錄所有軍機處滿文月折包內涉及新疆事宜的錄副奏折、上諭、寄信、札付、咨文、呈文以及隨奏折呈進的履歷、口供、清冊、清單等72812件,起自雍正八年(1730年),止于宣統三年(1911年),時間跨度長達181年。主要反映清代新疆職官、軍事、地理和外交等多個方面的情況。
《匯編》每冊有500多頁,如果將這些檔案一冊冊摞在一起,足有10米高。“別說是翻譯這些檔案,僅打印這些漢文目錄,就用了5000張紙。”錫伯(滿)語翻譯研究中心負責人吳永光說。
在枯燥的翻譯過程中,專家們發現檔案中也有許多有趣的故事。
《匯編》中以乾隆時期的檔案最多,共200冊。這些檔案展示了一個不同于電視屏幕上的乾隆。“乾隆學識非常淵博,在他統治期間,許多書籍被翻譯成滿文,他甚至能指出大學士們的一些翻譯錯誤。”富爾和春說。
檔案中還可以看到清代新疆官員的退休制度。“清代官員的退休年齡一般在60歲,退休后能領到多少退休金,和你立下多少戰功有著緊密的聯系。”富爾和春介紹道。
一件意義深遠的工作
翻譯工作緊張進行的同時,培養接班人的工作也同步開展。“深入發掘這些彌足珍貴的檔案,可以為決策者提供可靠的歷史依據。另一方面,通過一系列的研究,為系統地研究和發展滿文、錫伯文,以及現實市場應用打下堅實的基礎。”在采訪中,察布查爾縣副縣長佟金玉說。
年輕的扎志清書桌上堆著各種學習書籍,《滿漢大辭典》《新滿漢大詞典》,滿文版的《詩經》《古文觀止》。“現在最重要的是掌握大量的詞匯,為今后的翻譯打好基礎。”扎志清說。
富爾和春的二兒子郭智林是《察布查爾報》的一名編輯。有了父親的指點,他的進步很快。“經過一個星期左右的學習,已經開始讓他們嘗試著去翻譯。要能獨當一面,還需要經過半年至8個月左右的學習。”富爾和春說。
對于這批年輕的翻譯者,富爾和春寄予了很高的期望:“滿文檔案文書數量之繁多,內容之豐富,為清朝以前歷代封建王朝所望塵莫及,《匯編》僅僅只是其中的一小部分。這些年輕人不僅有一定的滿文基礎,而且對工作充滿熱情,他們才是今后的主力軍。”
來源中國道家養生網 www.elev8corp.com